考研英语翻译考什么 考研英语翻译考什么专业

翻译是很多研友的硬伤,主要原因是翻译需要硬实力,单词量不够或者理解有偏差都不能得高分。那么,考研英语翻译考什么?

掌握英、汉语言差异

考研的翻译题型是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动。

汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点都要铭记于心,只有这样才能真正做到“信”、“达”、“雅”。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样在应对翻译时才能得心应手。

复习方法

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了翻译的语言风格。因此提醒考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

尤其要重点分析理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即:把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确翻译的。

复习技巧

要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

由于英文的语序和中文存在差别,对一些词的表达也有出入,因此往往要作出语序等语法上的调整选择词义,这要求考生必须根据汉语习惯调整各意群语序贴切表达,这其中涉及到语言思维的转换。另外在翻译的过程中,一定要抓好考点,哪个词、句型是关键一定要翻译出来。

多做练习

俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文,即:没考的句子;再就是每年的四篇阅读。以上内容已经够大家练习了,如果还有时间大家可以把完型、阅读新题型等都当做翻译材料。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

学习资源来源于用户上传和网络收集,版权归原作者所有,如有侵权,请及时与本站联系,本站立即内删除!【 点击提交

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-09-13 11:13
下一篇 2022-09-13 11:14

发表回复

登录后才能评论
联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
分享本页
返回顶部